21 Αυγ 2009

ΤΙ ΛΕΕΙ ΕΔΩ Ο ...ΠΟΙΗΤΗΣ ΚΥΡΙΕ ΚΟΥΛΟΓΛΟΥ;

Σχολιαστής στην ιστοσελίδα του COHEN.gr γράφει:

''Στο tvxs.gr εμφανίστηκε αυτή η μετάφραση άρθρου από τη Haaretz με τον εξής τίτλο

«Το Ισραήλ σκότωνε Παλαιστίνιους για να πάρει τα όργανά τους»
http://www.tvxs.gr/v18553

Βέβαια, επειδή είχε τύχει να διαβάσω το άρθρο πρώτα στην ίδια τη Haaretz στα Αγγλικά… το άρθρο των ανταποκριτών της Haaretz έχει τον εξής διαφορετικό τίτλο…

Top Sweden newspaper says IDF kills Palestinians for their organs By Morten Berthelsen and Barak Ravid, Haaretz Correspondent
http://www.haaretz.com/hasen/spages/1108384.html

Μετά πρέπει να σε ενημερώσω ότι ο έλλην πολυμήχανος μεταφραστής δεν μπήκε στον κόπο να μεταφράσει τα παρακάτω σημαντικά κομμάτια του αγγλικού άρθρου.

1. "The sharp sounds from the shovels were mixed with the occasional laughter from the soldiers who were joking with each other, waiting to go home.

(το παραπάνω είναι σημαντικό νομίζω γιατί εντείνει την εντύπωση στον αναγνώστη πως πρόκειται περί αντισημιτικού λίβελου)



2. "We have heard the story before, in one form or the other. It follows the traditional pattern of conspiracy theory: a great number of loose threads that the theorist tempts the reader to tie into a neat knot without having been provided with any proven connection whatsoever," writes leading columnist Mats Skogkär of Sydsvenskan.

"Whispers in the dark. Anonymous sources. Rumors. That is all it takes. After all we all know what they [the Jews] are like, don't we: inhuman, hardened. Capable of anything," the opinion piece says. "Now all that remains is the defense, equally predictable: 'Anti-Semitism' No, no, just criticism of Israel."

(φυσικά, τα παραπάνω είναι σημαντικά γιατί είναι η… άλλη άποψη και η κριτική εναντίον του λίβελου από δεύτερη σουηδική εφημερίδα)



3. Εδώ ο μεταφραστής του tvxs τις λέξεις Foreign Ministry του ήρθε να τις μεταφράσει «υπουργός Εξωτερικών του Ισραήλ, Λίμπερμαν» (δαιμονοποίηση;), ενώ του φάνηκε καλό να εξαφανίσει το πραγματικό άτομο που έκανε τις δηλώσεις, τον Yigal Palmor…

εδώ το πρωτότυπο

The Foreign Ministry reacted angrily on Tuesday to the report. Ministry spokesperson Yigal Palmor said the newspaper's decision to publish the story is "a mark of disgrace" for the Swedish press. "In a democratic country, there should be no place for dark blood libels out of the Middle Ages of this type," Palmor said. "This is an article that shames Swedish democracy and the entire Swedish press."

Και εδώ η αυτοσχέδια μετάφραση

Ο υπουργός Εξωτερικών του Ισραήλ, Λίμπερμαν, αντέδρασε οργισμένα στο δημοσίευμα και ανακοίνωση του υπουργείου χαρακτηρίζει το δημοσίευμα «σημείο ονείδους» του σουηδικού Τύπου.


4. Επίσης, παραλείφθηκε τελείως η παρακάτω πρόταση
A Foreign Ministry official said that Israel's embassy in Stockholm have communicated a harsh condemnation to the Swedish government and the newspaper itself.

και τα ονόματα των ανταποκριτών/ συντακτών

Anna Ekström and Mikael Tossavainen contributed to this report


Αυτή είναι η περίφημη ανεξάρτητη δημοσιογραφία… Τι θα έλεγες να τους κάναμε λίγο βούκινο; Θα ψάξω και για παλιότερες τέτοιες μεταφράσεις από τη Haaretz ή άλλα μέσα. Νομίζω ότι το άρθρο έτσι όπως παρουσιάζεται δημιουργεί κλίμα και είναι προφανές και από τα σχόλια των αναγνωστών σε ένα βαθμό.

Αχιλλέας ''


 
Copyright © 2015 Taxalia Blog - Θεσσαλονίκη