21 Αυγ 2010

Co-payment ...και άλλες σκέψεις περί ΕΣΥ!

Με αφορμή κάποιες λέξεις που "χάθηκαν" -κυριολεκτικά- στη μετάφραση!!!

Του Σταύρου Κυριαζή

Χθες 20 Αυγούστου 2010, δόθηκαν στη δημοσιότητα τα επικαιροποιημένα κείμενα για το Μνημόνιο Συνεννόησης και το Μνημόνιο Οικονομικής και Χρηματοπιστωτικής Πολιτικής.
Τελικά, όπως φαίνεται τόσο από τη συνοδευτική επιστολή -που υπογράφεται από τον Υπουργό κ. Παπακωνσταντίνου και τον Διοικητή της ΤτΕ κ. Προβόπουλο- όσο και από τα υπόλοιπα έγγραφα, όλα είχαν ήδη συνταχθεί από την 6η Αυγούστου 2010.
Δηλαδή, το μόνο που απέμενε ήταν η απόφαση για την ημερομηνία δημοσιοποίησής τους.
Είναι γνωστό ότι... τα πρωτογενή κείμενα τα οποία απευθύνονται στους αξιωματούχους των Ε.Ε.-Δ.Ν.Τ.-Ε.Κ.Τ, συντάσσονται στην αγγλική γλώσσα. Άλλωστε, είναι εκείνα τα οποία αποτελούν και τα επίσημα νομικά κείμενα των συμφωνιών.
Τα εν λόγω κείμενα, μεταφράζονται και στην ελληνική γλώσσα προκειμένου να απευθυνθούν και για τους Έλληνες πολίτες.

Από μια απλή συγκριτική ματιά για τον τομέα που με ενδιέφερε προσωπικά, διεπίστωσα ότι κατά τη διαδικασία της μετάφρασης -ορθότερα transposition- έχουν "απωλεσθείί" κάποια σημεία, τα οποία κατά τη γνώμη μου παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον.

Κυριολεκτικά ...χάθηκαν στη μετάφραση!!!

Τα επικαιροποιημένα κείμενα για το Μνημόνιο Συνεννόησης και το Μνημόνιο Οικονομικής και Χρηματοπιστωτικής Πολιτικής, αναρτήθηκαν σήμερα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Οικονομικών και συγκεκριμένα στα αγγλικά:
http://www.minfin.gr/content-api/f/binaryChannel/minfin/datastore/d8/4e/34/d84e340dfc9bb18ddb836375c1612696d0210d31/application/pdf/Revised+MoU+FINAL.pdf
και στα ελληνικά:
http://www.minfin.gr/content-api/f/binaryChannel/minfin/datastore/e5/7b/8e/e57b8e56e86c2fffb7dec54469c427c7e0290a03/application/pdf/Revised+MoU+FINAL+GREEK.pdf

Επισυνάπτω τα τμήματα των κειμένων τα οποία αναφέρονται στον τομέα της υγείας, για να τα συγκρίνετε και μόνοι σας!!!






Θα παρατηρήσατε ασφαλώς ένα ... μεγάλο κενό μεταξύ του τέλους της σελίδας 6 και της αρχής της σελίδας 7!!!
Όχι!
Δεν έκανα εγώ λάθος, όταν προσέθετα τις jpeg...
Το ...κενό που υπάρχει στο πάνω μέρος της 7ης σελίδας, είναι ένα από αυτά που ...χάθηκαν στη μετάφραση!!!

Και όχι μόνο αυτό!!!
Αλλά, υπάρχουν και λάθη στη μετάφραση!!!

Για παράδειγμα, η λέξη "enforce" μπορεί να ακούγεται ως ομόηχη με το "εφαρμόζω",
αλλά με τίποτε δεν σημαίνει "εφαρμόζω"!

Αγαπημένα μου παιδιά που κάνατε τη μετάφραση,
...Όσο και αν αυτό μπορεί και να βολεύει κάποιους...
Η λέξη "enforce" σημαίνει "ενισχύω"!!!
Και συνήθως, έχει την έννοια της ενίσχυσης των περιορισμών (δηλαδή constrain)!!!

Ορίστε και οι αποδείξεις, από το Merriam-Webster Dictionary
Pronunciation: \in-ˈfȯrs, en-\
Function: transitive verb
Etymology: Middle English, from Anglo-French enforcer, from en- + force force
Date: 14th century
1 : to give force to : strengthen
2 : to urge with energy
3 : constrain, compel
4 obsolete : to effect or gain by force
5 : to carry out effectively

Τουτέστιν, "αναδιαμορφώνω προς τα επάνω" την τιμή των 3 ευρώ...

Και σε πιό ελληνικούρες, "ακριβαίνω" τις τακτικές υπηρεσίες εξωτερικών ιατρείων...


Και μπορεί μεν το ελληνόγλωσσο αρχείο, στην πρώτη του σελίδα να γράφει με πλατειά γράμματα ότι πρόκειται για ΑΝΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ...
Αλλά τότε, γιατί το βγάζετε στη δημοσιότητα κουτσουρεμένο, βρέ παιδιά?
Για να ψαχνόμαστε πλέον όλη μέρα να δούμε λέξη προς λέξη μέσα στις 49 σελίδες, τι άλλες αλλαγές ή ελλείψεις μπορεί να βρούμε ή τι είναι κακομεταφρασμένο?


Και μετά από όλα αυτά, για να έχουμε το καλό ερώτημα...
Από αξιοπιστία πως πάμε?

Άς μπούμε λοιπόν στην ουσία του ζητήματος!
Τι χάθηκε στη μετάφραση...
Σας το επισυνάπτω σε ελεύθερη απόδοση:
"...Η ενίσχυση του ποσού συμμετοχής (3 ευρώ) για τις τακτικές υπηρεσίες εξωτερικών ιατρείων στα δημόσια νοσοκομεία και η επέκταση της ολοήμερης λειτουργίας των νοσοκομείων (απογευματινή βάρδια), προκειμένου να αναπτυχθούν και να βελτιωθούν οι υπηρεσίες υγειονομικής περίθαλψης και να αυξηθούν τα έσοδα των νοσοκομείων, συμπεριλαμβανομένου της αύξησης της συμμετοχής των ασφαλιζόμενων στα εξωτερικά ιατρεία και στις διαγνωστικές υπηρεσίες.

Μεταφράζω σε απλά ελληνικά...
Όλα αυτά μπορεί να σημαίνουν:
Αύξηση των εσόδων των νοσοκομείων, μέσω της αύξησης της συμμετοχής των 3 ευρώ και της αύξησης της συμμετοχής των ασφαλιζομένων στα εξωτερικά ιατρεία και στις διαγνωστικές υπηρεσίες!!!
Αύξηση των τιμολογίων των διαγνωστικών πράξεων και αύξηση του λεγομένου "εισιτηρίου" των εξωτερικών ιατρείων!!!


Δηλαδή, επιβολή "copayment" (συμπληρωμής) ή/και αύξηση του θεσμοθετημένου ποσού "συμπληρωμής"...

Ένα κρίσιμο ερώτημα παραμένει:
Μιας και θα πληρώνουμε παραπάνω...
Tουλάχιστον θα απολαμβάνουμε ποιοτικότερες και ασφαλέστερες υπηρεσίες, περισσότερο αξιόπιστες, σε ταχύτερο χρόνο και χωρίς άλλες επιβαρύνσεις?

Κάποιοι που εργαζόμαστε στις δημόσιες υπηρεσίες υγείας θα το προσπαθήσουμε!
Υπερασπιστές των δικαιωμάτων των πολιτών θα πρέπει να παραμένουμε!!!
Είναι το μόνο για το οποίο μπορούμε να συνεχίσουμε να προσπαθούμε...
Με όσα μέσα διαθέτουμε...


 
Copyright © 2015 Taxalia Blog - Θεσσαλονίκη