Οι αμερικανοί κράζουν άγρια την ασχετοσύνη των Ελλήνων που μετέφρασαν λάθος μια λέξη του Σόιμπλε! Μιλάμε για απόλυτη ξεφτίλα! Δείτε το βίντεο:
Για εξαιρετικά κακής ποιότητας μετάφραση των δηλώσεων του γερμανού υπουργού Οικονομικών, Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, οι οποίες μεταφράστηκαν ως προσβλητική επίθεση στον Έλληνα ομόλογό του, Γιάννη Βαρουφάκη, κάνουν λόγο οι New York Times σε σημερινό τους δημοσίευμα.
Όπως σημειώνει χαρακτηριστικά η αμερικανική εφημερίδα ο κ. Σόιμπλε κατά τη διάρκεια της επίμαχης συνέντευξης Τύπου τόνισε ότι «ο κ. Βαρουφάκης είναι «ξαφνικά αφελής» (suddently naive) ως συνομιλητής».
«Ωστόσο, μεγάλη μερίδα του Τύπου και δημοσιογράφοι στην Ελλάδα παρέφρασαν τα λόγια του Σόιμπλε αποδίδοντάς του τη ρήση «ανόητα αφελής» (foolish naive)» σημειώνουν οι New York Times.
Όπως σημειώνει χαρακτηριστικά η αμερικανική εφημερίδα ο κ. Σόιμπλε κατά τη διάρκεια της επίμαχης συνέντευξης Τύπου τόνισε ότι «ο κ. Βαρουφάκης είναι «ξαφνικά αφελής» (suddently naive) ως συνομιλητής».
«Ωστόσο, μεγάλη μερίδα του Τύπου και δημοσιογράφοι στην Ελλάδα παρέφρασαν τα λόγια του Σόιμπλε αποδίδοντάς του τη ρήση «ανόητα αφελής» (foolish naive)» σημειώνουν οι New York Times.
Οι δηλώσεις του υπουργού Οικονομικών της Γερμανίας για τον Ελληνα ομόλογο του προκάλεσαν την έκρηξη της Αθήνας, αφού στη μετάφραση έγινε ένα σημαντικότατο λάθος, αφού ο κ.Σόιμπλε είπε πως ο κ.Βαρουφάκης έγινε «ξαφνικά αφελής» σε θέματα επικοινωνίας και όχι «ανόητα αφελής».
Συγκεκριμένα ο κ.Σόιμπλε ακούγεται να λέει στις δηλώσεις του «plötzlich naive» που μεταφράζεται ως «ξαφνικά αφελής» και όχι «dumm naiv» που μεταφράζεται ως «ανόητα αφελής». Μάλιστα στο απόσπασμα της συνέντευξης του στους υπότιτλους (στο 0:56'') οι οποίοι είναι στα Γερμανικά αναφέρεται η λέξη «plötzlich», δηλαδή «ξαφνικά».