24 Μαρ 2020

Λεπτομερής παρακολούθηση ή παρακολούθηση κάτω απ’ το δέρμα; «Παραποιημένη» μετάφραση από το iefimerida;

Διαβάσαμε ΕΔΩ το δημοσίευμα του iefimerida για το άρθρο του Ισραηλινού Ιστορικού, Στοχαστή και Καθηγητή Γιουβάλ Νώε Χαράρι στους Financial Times σχετικά με τον κορωνοϊό.






Πηγή: https://www.ft.com/content/19d90308-6858-11ea-a3c9-1fe6fedcca75

Ανατρέχοντας όμως στο πρωτότυπο κείμενο των Financial Times, βλέπουμε ότι ο καθηγητής Χαραρι ξεκάθαρα ζητά (3 φορές το γράφει) να περάσουμε από την «επάνω στο δέρμα παρακολούθηση» στην «κάτω από το δέρμα παρακολούθηση». Το δημοσίευμα όμως του iefimerida δεν αναφέρει καν αυτή τη «μικρή λεπτομέρεια» και αναφέρεται σε «λεπτομερή παρακολούθηση».

Αναρωτιόμαστε εκεί στο iefimerida δεν γνωρίζουν ότι στα Αγγλικά το «under the skin surveillance» δεν μεταφράζεται ως «λεπτομερής παρακολούθηση» ;;;



Σχετικά σημαντικό λάθος δεν νομίζετε ότι συνιστά αυτή η «κακή» μετάφραση; Και καλά ο δημοσιογράφος ας πούμε δεν ήξερε πως μεταφράζεται. Ο προϊστάμενος του κι αυτός δεν ήξερε;

Αλλιώς δεν μπορούμε να φανταστούμε κάποιον λόγο που δεν θα ήθελαν να ενημερωθεί ο Ελληνικός λαός ότι ο πολύς κος Χαράρι προτείνει να βάλουμε «κάτω από το δέρμα μας παρακολούθηση» (πχ με ένα εμφυτευμένο τσιπάκι, ένα εμφυτευμένο βραχιόλι, το μοτίβο των φλεβών στην παλάμη κοκ) με αφορμή τον κορωνοϊό !

Μήπως να είναι πιο προσεκτικοί στο iefimerida τι μεταφράζουν; Λέμε μήπως, για το καλό της ενημέρωσης.

Παραθέτουμε την αυθεντική πηγή: https://www.ft.com/content/19d90308-6858-11ea-a3c9-1fe6fedcca75



id-ont.org
 
Copyright © 2015 Taxalia Blog - Θεσσαλονίκη